Nagyon helyesen láttad, hogy a jogi fordítások elkészítésénél a szövegkörnyezet, az adott jogrendszer(ek), és a jogterület különbözőségének figyelembevétele mennyire meghatározó. Itt épp ez, a magyar és az uniós jogfogalmak tartalmi árnyalatai, azok különbözősége okozhatta számodra a nehézséget. A fordítás pontos elkészítéséhez az uniós terminológia, a társasági jogi alapfogalmak ismerete mellett a jogfogalmak pontos tartalmainak ismerete szükséges. Ehhez a kétnyelvű szókincsfejlesztő online képzésünk, a Gazdasági Jogi Angol képzés szókészletének elsajátítása, és az Angol jogi szaknyelv-könyvsorozat következő kötete, a „Gazdasági jog Business law” című könyvem nagy segítség lehet a rendszerezett, gyors és hatékony tanuláshoz, akár fordítóként, akár jogászként, joghallgatóként érvényesülnél a jogi angollal.
A fentiek (EU-s szakszöveg, amelyben számos tagállam jogrendszerében meglévő vállalkozási formákról van szó) miatt ebben a fordításban kevésbé speciális, inkább általánosabb jelentésű jogfogalmakat használnék. Álljon itt egy, a fordításodat megkönnyítő szószedet:
• wholly- or partly-owned subsidiaries teljesen vagy részben tulajdonolt leányvállalatok
• joint ventures közös vállalatok
• partnerships személyegyesítő társaságok
• sole proprietorships önálló vállalkozások
• branches fióktelepek
• agencies ügynökségek
• representative offices képviseleti irodák
A fordításra egy változat: „A kereskedelmi képviselet a Közösség területén pénzügyi szolgáltatások nyújtására szolgáló vállalkozás, és teljesen vagy részben tulajdonolt leányvállalatokat, közös vállalatokat, személyegyesítő társaságokat, önálló vállalkozásokat, fióktelepeket, ügynökségeket, képviseleti irodákat vagy egyéb szervezeteket foglal magában.”
Dr. Kovács Tímea
jogi angolt oktató jogász, az Ügyvédek lapja szaknyelvi rovatának és a Jogi Fórum Jogi Szaknyelvi mellékletének vezetője
Letöltöm a jogi szaknyelvi kérdéseket és válaszokat tartalmazó Jogi angol gyűjteményt!
A kérdező ezen a felületen elsősorban angol jogi szaknyelvvel kapcsolatos problémát vethet fel, illetve kérdést tehet fel. A kérdező anonimitása biztosított, neve nem jelenik meg a felületen. A válaszokat és a kérdések lényegi részét a honlapon közzétesszük. A beérkezett kérdések közül elsősorban a közérdeklődésre számot tartó - korábban még nem érintett problémára vonatkozó - felvetéseket válaszolom meg, kizárólag e felületen keresztül. Telefonon vagy skype-on nem tudok reagálni kérdéseikre.
Kérdés, problémafelvetés...Több mint 600 jogi angol hanganyag (pl. Oxford, Yale, Harvard Law School mp3-ak), jogi szaknyelvi kérdések-válaszok kereshető formában + Jogi Angol Klub-tagság email-értesítővel a friss jogi angol kérdésekről és külföldi állásokról.
258. A tőkeinjekció angol megfelelőjét keresem, egy angolra történő jogi szakfordításhoz kellene....
257. A complicity magyar fordításáról kérdeznék. Többféle fordítást találtam (pl. bűnrészesség), emiatt s...
256. A szegedi jogi karon végeztem, Budapesten dolgozom ügyvédjelöltként. Jogi angolt tanultam pár hónapi...
© 2008-2018 Minden jog fenntartva. Oldaltérkép
A honlapon elérhető internetes felületen feltett kérdés alapján adott válaszok csupán a tájékoztatás célját szolgálják, nem tekinthetők konkrét ügyben adott jogi tanácsadásnak; a honlap fenntartójaként kifejezetten kizárunk minden felelősséget bármilyen, az ingyenes kérdés-válasz keretében adott válasz alapján kifejtett tevékenység vagy mulasztás tekintetében. A honlapon elérhető tartalmak nem minősülnek sem jogi tanácsadásnak, sem ajánlattételnek, sem pedig ajánlattételre történő felhívásnak.
Készítette, fejlesztette: Nagy Rómeó
Itt oktattunk, publikáltunk: