Dr. Kovács Nyelvstúdió

Jogi Szaknyelv — Jogászoktól.

Itt oktattunk, publikáltunk:

Felhívjuk szíves figyelmét, hogy ez a weboldal cookie-kat (sütiket) használ a felhasználói élmény fokozása érdekében. Ezen sütik némelyike a weboldal egyes elemeinek megfelelő működéséhez elengedhetetlenül szükségesek. Az "Elfogadom" gombra kattintással Ön elfogadja a webhely által használt sütiket. Többet erről

Blog - Jogi szaknyelv angolul

193.
"Európai uniós szöveget kellene értelmeznem, amelyben több, Magyarországon nem, vagy nem ugyanúgy ismert angol elnevezés található vállalkozásokra, például ’wholly- or partly-owned subsidiaries, joint ventures, partnerships, sole proprietorships, branches, agencies, representative offices or other organisations’. Hogyan fordítsam ezeket? Egy mondatrészlet a szövegből: ’Commercial presence means an enterprise within the Community\\\'s territory for the supply of financial services and includes wholly- or partly-owned subsidiaries, joint ventures, partnerships, sole proprietorships, branches, agencies, representative offices or other organisations.’

Nagyon helyesen láttad, hogy a jogi fordítások elkészítésénél a szövegkörnyezet, az adott jogrendszer(ek), és a jogterület különbözőségének figyelembevétele mennyire meghatározó. Itt épp ez, a magyar és az uniós jogfogalmak tartalmi árnyalatai, azok különbözősége okozhatta számodra a nehézséget. A fordítás pontos elkészítéséhez az uniós terminológia, a társasági jogi alapfogalmak ismerete mellett a jogfogalmak pontos tartalmainak ismerete szükséges. Ehhez a kétnyelvű szókincsfejlesztő online képzésünk, a Gazdasági Jogi Angol képzés szókészletének elsajátítása, és az Angol jogi szaknyelv-könyvsorozat következő kötete, a „Gazdasági jog Business law” című könyvem nagy segítség lehet a rendszerezett, gyors és hatékony tanuláshoz, akár fordítóként, akár jogászként, joghallgatóként érvényesülnél a jogi angollal.

A fentiek (EU-s szakszöveg, amelyben számos tagállam jogrendszerében meglévő vállalkozási formákról van szó) miatt ebben a fordításban kevésbé speciális, inkább általánosabb jelentésű jogfogalmakat használnék. Álljon itt egy, a fordításodat megkönnyítő szószedet:
• wholly- or partly-owned subsidiaries teljesen vagy részben tulajdonolt leányvállalatok
• joint ventures közös vállalatok
• partnerships személyegyesítő társaságok
• sole proprietorships önálló vállalkozások
• branches fióktelepek
• agencies ügynökségek
• representative offices képviseleti irodák
A fordításra egy változat: „A kereskedelmi képviselet a Közösség területén pénzügyi szolgáltatások nyújtására szolgáló vállalkozás, és teljesen vagy részben tulajdonolt leányvállalatokat, közös vállalatokat, személyegyesítő társaságokat, önálló vállalkozásokat, fióktelepeket, ügynökségeket, képviseleti irodákat vagy egyéb szervezeteket foglal magában.”
Dr. Kovács Tímea
jogi angolt oktató jogász, az Ügyvédek lapja szaknyelvi rovatának és a Jogi Fórum Jogi Szaknyelvi mellékletének vezetője

2016-04-12
 

Letöltöm a jogi szaknyelvi kérdéseket és válaszokat tartalmazó Jogi angol gyűjteményt!

Ha a facebook üzenőfalán értesülnél a friss jogi angol kérdésekről és válaszokról:

 

Vissza a kérdésekhez >>

Kérdésed van a jogi angol szakmai nyelvvel kapcsolatban?

Itt szakértői választ kaphatsz!

A kérdező ezen a felületen elsősorban angol jogi szaknyelvvel kapcsolatos problémát vethet fel, illetve kérdést tehet fel. A kérdező anonimitása biztosított, neve nem jelenik meg a felületen. A válaszokat és a kérdések lényegi részét a honlapon közzétesszük. A beérkezett kérdések közül elsősorban a közérdeklődésre számot tartó - korábban még nem érintett problémára vonatkozó - felvetéseket válaszolom meg, kizárólag e felületen keresztül. Telefonon vagy skype-on nem tudok reagálni kérdéseikre.

Kérdés, problémafelvetés...

Jogi angol hanganyagok és válaszok gyűjteménye

LEGAL ENGLISH

Több mint 600 jogi angol hanganyag (pl. Oxford, Yale, Harvard Law School mp3-ak), jogi szaknyelvi kérdések-válaszok kereshető formában + Jogi Angol Klub-tagság email-értesítővel a friss jogi angol kérdésekről és külföldi állásokról.


Nem töltötte ki a név mezőt.

Nem adta meg, vagy hibásan töltötte ki az e-mail cím mezőt.
Image_verification

Hibás ellenőrző kód.

Jogi angolt tanulók mondták

Dr. Vittay Dániel, jogi módszertani koordinátor
"Egy kolleganőm tanult nálad 3 fős kurzuson, ő ajánlotta az oktatást, mert alaposan meg akartam tanulni a szaknyelvet - és nem csalódtam! Pozitívként említeném, hogy rugalmas vagy, és a...
Dr. Vittay Dániel, jogi módszertani koordinátor
"Állásinterjú miatt kerestelek meg, és az általad emailes oktatás keretében küldött feladatokat - anyagokat nagyon jónak találtam! :) Köszönöm szépen! A feladatokat az interjún könnyen ...
dr. Cserba Tamás ügyvédjelölt

Általános angolt tanulók mondták

Anita, két gyermek anyukája
"Nyelvvizsgára készülök, és amikor megláttam a honlapod, rögtön tudtam, hogy Te kellesz nekem! Már pár alkalom után éreztem a fejlődést, és ez azonnali sikerélményt adott! Tuti, hogy a ...
Anita, két gyermek anyukája
Kriszti, Kodolányi János Főiskola turizmus szak
"Nagyon élvezem az óráidat, mert minden órán több témakört átölelünk, így sosem válik vontatottá az óra. Nálad nem lehet beleunni semmibe, mert mindig pörgős, jól felépített órákat tart...
Kriszti, Kodolányi János Főiskola turizmus szak

Kövesd a frissítéseket

 

Oldaltérkép

 
Ugrás a lap tetejére †
 

© 2008-2018 Minden jog fenntartva. Oldaltérkép

A honlapon elérhető internetes felületen feltett kérdés alapján adott válaszok csupán a tájékoztatás célját szolgálják, nem tekinthetők konkrét ügyben adott jogi tanácsadásnak; a honlap fenntartójaként kifejezetten kizárunk minden felelősséget bármilyen, az ingyenes kérdés-válasz keretében adott válasz alapján kifejtett tevékenység vagy mulasztás tekintetében. A honlapon elérhető tartalmak nem minősülnek sem jogi tanácsadásnak, sem ajánlattételnek, sem pedig ajánlattételre történő felhívásnak.

Készítette, fejlesztette: Nagy Rómeó