Dr. Kovács Nyelvstúdió

Jogi Szaknyelv — Jogászoktól.

Itt oktattunk, publikáltunk:

Blog - Jogi szaknyelv angolul

202.
"Mi a különbség a non-assignable és a non-transferable között? Ahol előfordult: 'X grants Y with limited, non-exclusive, non-assignable, non-transferable rights to use the software.'

Dr. Kovács Tímea jogi angolt oktató jogász: A fenti szerződés vélhetően egy felhasználási szerződés, melynek tárgya szoftverre vonatkozó jogok felhasználása. A ’transfer’ ige jelentése a jogi angolban átruház, azaz élő személyek között dolgok, tulajdon vagy a tulajdonhoz fűződő jogok cserélnek gazdát. Az ’assign’ többmindent jelenthet, ha jogok átruházásáról szólunk (itt erről van szó), akkor az átruházáson kívül a harmadik személynek való engedményezést is értjük alatta (lásd a meghatározásokat is angolul lentebb). Így felesleges redundanciaként is értékelhetnénk mindkét szó használatát, azonban mivel létezhetnek esetek, amikor fontos mindkettő tilalmának kikötése, ezért mindkettőt szerepeltették itt.

Milyen esetekre gondoljunk, amikor ennek jelentősége lehet? Nézzük meg ezt a példát:
There is a scenario where the license could be transferable, but not assignable (or vice versa): the most typical one is that if you allow an assignment to an affiliate, for example, the assignor remains liable (under general assignment law) for the performance of the agreement; in that case normally you would not however, allow a transfer (in a transfer, the transferor normally does not retain any ongoing obligations for performance).

A fentiek miatt a fordításban az engedményezés és az átruházás tiltására is utalnék. A szerzői jogi védelem kulcsfogalmairól (angolul és magyarul), az angol nyelvű felhasználási szerződésekről (Non-Exclusive Copyright License Agreements; Web Layout Copyright License Agreements; Exclusive Copyright License Agreements), angol illetve magyar szókészletükről, stb. a kétnyelvű „Gazdasági Jogi Angol Könnyedén” képzésünk során és az alapját adó „Angol jogi szaknyelv”- könyvsorozat második kötetből, az "Angol jogi szaknyelv II. Business law Gazdasági jog" című kötetből szerezhetőek mélyebb ismeretek (előkészületben, lektorálás alatt).

Tanulási célra használható, a hatályos magyar jognak megfelelő angol és magyar nyelvű szerződéses rendelkezésminták és az 'assign' szó többi jelentése is megtalálhatóak a már megjelent könyvemben, amelynek címe „Angol jogi szaknyelv I. Contract law Szerződések joga”. A kötet megrendelhető itt.

Az említett Black's Law Dictionary definiciók szerint: ’A thing, a property or a title to property is transferable, they could be transferred. Transfer means alienation or conveyance.

'To assign means (in conveyancing) to make or to set over to another, to transfer, as to assign property or some interest therein. In practice it means to appoint, allot, select or designate for a particular purpose or duty.'

2016-06-17
 

Letöltöm a jogi szaknyelvi kérdéseket és válaszokat tartalmazó Jogi angol gyűjteményt!

Ha a facebook üzenőfalán értesülnél a friss jogi angol kérdésekről és válaszokról:

 

Vissza a kérdésekhez >>

Kérdésed van a jogi angol szakmai nyelvvel kapcsolatban?

Itt szakértői választ kaphatsz!

A kérdező ezen a felületen elsősorban angol jogi szaknyelvvel kapcsolatos problémát vethet fel, illetve kérdést tehet fel. A kérdező anonimitása biztosított, neve nem jelenik meg a felületen. A válaszokat és a kérdések lényegi részét a honlapon közzétesszük. A beérkezett kérdések közül elsősorban a közérdeklődésre számot tartó - korábban még nem érintett problémára vonatkozó - felvetéseket válaszolom meg, kizárólag e felületen keresztül. Telefonon vagy skype-on nem tudok reagálni kérdéseikre.

Kérdés, problémafelvetés...

Jogi angol hanganyagok és válaszok gyűjteménye

LEGAL ENGLISH

Több mint 600 jogi angol hanganyag (pl. Oxford, Yale, Harvard Law School mp3-ak), jogi szaknyelvi kérdések-válaszok kereshető formában + Jogi Angol Klub-tagság email-értesítővel a friss jogi angol kérdésekről és külföldi állásokról.


Nem töltötte ki a név mezőt.

Nem adta meg, vagy hibásan töltötte ki az e-mail cím mezőt.
Image_verification

Hibás ellenőrző kód.

Jogi angolt tanulók mondták

"A nyelvstúdió angol szaknyelvi oktatása során szerzett tudás véleményem szerint nélkülözhetetlen a mai gyakorló jogászok számára. Megszerzett tudásomat napi szinten használom ügyvédi praxis...
dr. Litauszki Edit, egyéni ügyvéd
"Szaknyelv oktatása esetén – az általános elvárásokon felül – számomra fontos, sőt meghatározó szempont, hogy azt szakember végezze ( ami ritkaság ), továbbá hogy a szakirodalomról napr...
Dr. Csapó Krisztina, jogtanácsos

Általános angolt tanulók mondták

Kriszti, Kodolányi János Főiskola turizmus szak
"Nagyon élvezem az óráidat, mert minden órán több témakört átölelünk, így sosem válik vontatottá az óra. Nálad nem lehet beleunni semmibe, mert mindig pörgős, jól felépített órákat tart...
Kriszti, Kodolányi János Főiskola turizmus szak
Timi, cégtulajdonos
"Nálad 2 óra többet ért, mint a 3 hetes külföldi nyelvtanfolyam! Tényleg nagyon hatékony módszerrel tanítasz."...
Timi, cégtulajdonos

Kövesd a frissítéseket

 

Oldaltérkép

 
Ugrás a lap tetejére †
 

© 2008-2017 Minden jog fenntartva. Oldaltérkép

A honlapon elérhető internetes felületen feltett kérdés alapján adott válaszok csupán a tájékoztatás célját szolgálják, nem tekinthetők konkrét ügyben adott jogi tanácsadásnak; a honlap fenntartójaként kifejezetten kizárunk minden felelősséget bármilyen, az ingyenes kérdés-válasz keretében adott válasz alapján kifejtett tevékenység vagy mulasztás tekintetében. A honlapon elérhető tartalmak nem minősülnek sem jogi tanácsadásnak, sem ajánlattételnek, sem pedig ajánlattételre történő felhívásnak.

Készítette, fejlesztette: Nagy Rómeó