<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
 <title>drkovacstimea.hu friss blogbejegyzések</title>
 <description>drkovacstimea.hu friss blogbejegyzések</description>
 <language>hu</language>
 <atom:link href="http://drkovacstimea.hu/blog.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/>
 <copyright>drkovacstimea.hu</copyright>
 <link>http://drkovacstimea.hu/blog.php</link>
 <pubDate>Tue, 15 May 2012 10:22:11 GMT</pubDate>
 <lastBuildDate>Tue, 15 May 2012 10:22:11 GMT</lastBuildDate>
 <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 
 <generator>http://drkovacstimea.hu</generator>
 <managingEditor>info@drkovacstimea.hu (Dr. Kovács Tímea)</managingEditor>
 <webMaster>info@nagyhonlap.hu (Nagy Rómeó)</webMaster>
 <ttl>60</ttl>
 <image>
  <title>drkovacstimea.hu friss blogbejegyzések</title> 
  <url>http://drkovacstimea.hu/img/rss.png</url>
  <link>http://drkovacstimea.hu/blog.php</link> 
 </image>
<item>
   <title>May 15. : Partnerségi megállapodásban előre szeretnénk rendezni a közös projekt kapcsán a közösségi médiában beáramló adatok (pl. nevek, email-címek) tulajdonosának kérdését is, és az ezzel kapcsolatos felmerülő eseteket. Tudna erre elfogadott angol nyelvű rendelkezést ajánlani?</title>
   <description>
   &lt;p&gt; &lt;/p&gt;
   </description>
   <pubDate>Tue, 15 May 2012 10:16:09 GMT</pubDate>
   <link>http://drkovacstimea.hu/blog.php?blogid=120</link>
   <guid>http://drkovacstimea.hu/blog.php?blogid=120</guid>
   <author>info@drkovacstimea.hu (Dr. Kovács Tímea)</author>
   <source url="http://drkovacstimea.hu/blog.xml">http://drkovacstimea.hu</source>
  </item>
<item>
   <title>May 11. : Beszéd befejezéséhez jól használható Cut &amp; Paste kifejezéseket keresek.</title>
   <description>
   &lt;p&gt; &lt;/p&gt;
   </description>
   <pubDate>Fri, 11 May 2012 11:01:32 GMT</pubDate>
   <link>http://drkovacstimea.hu/blog.php?blogid=119</link>
   <guid>http://drkovacstimea.hu/blog.php?blogid=119</guid>
   <author>info@drkovacstimea.hu (Dr. Kovács Tímea)</author>
   <source url="http://drkovacstimea.hu/blog.xml">http://drkovacstimea.hu</source>
  </item>
<item>
   <title>May 02. : Mi a különbség egy angolszász nyelvterületen megszerzett jogász J.D. diploma és egy LL.M. között?</title>
   <description>
   &lt;p&gt; &lt;/p&gt;
   </description>
   <pubDate>Wed, 02 May 2012 12:57:10 GMT</pubDate>
   <link>http://drkovacstimea.hu/blog.php?blogid=118</link>
   <guid>http://drkovacstimea.hu/blog.php?blogid=118</guid>
   <author>info@drkovacstimea.hu (Dr. Kovács Tímea)</author>
   <source url="http://drkovacstimea.hu/blog.xml">http://drkovacstimea.hu</source>
  </item>
<item>
   <title>April 24. : Egy 2 éves OKJ-s jogi asszisztens képzésen veszek részt, jelenleg első éves vagyok. Van felsőfokú angol nyelvvizsgám és egy olyan kérdésem lenne, hogy az én munkakörömben, ha letennék szakmai jogi nyelvvizsgát, azt tudnám-e hasznosítani, tehát érdemes-e ilyennel foglalkoznom. Mert egyébként érdekel és mivel valamilyen szinten már művelem a nyelvet, így jutott ez eszembe.</title>
   <description>
   &lt;p&gt; &lt;/p&gt;
   </description>
   <pubDate>Tue, 24 Apr 2012 11:46:45 GMT</pubDate>
   <link>http://drkovacstimea.hu/blog.php?blogid=117</link>
   <guid>http://drkovacstimea.hu/blog.php?blogid=117</guid>
   <author>info@drkovacstimea.hu (Dr. Kovács Tímea)</author>
   <source url="http://drkovacstimea.hu/blog.xml">http://drkovacstimea.hu</source>
  </item>
<item>
   <title>April 23. : Angol szerződés készítésénél a felekkel minden oldalt alá kell iratni vagy elég szignóztatni?</title>
   <description>
   &lt;p&gt; &lt;/p&gt;
   </description>
   <pubDate>Mon, 23 Apr 2012 10:37:58 GMT</pubDate>
   <link>http://drkovacstimea.hu/blog.php?blogid=116</link>
   <guid>http://drkovacstimea.hu/blog.php?blogid=116</guid>
   <author>info@drkovacstimea.hu (Dr. Kovács Tímea)</author>
   <source url="http://drkovacstimea.hu/blog.xml">http://drkovacstimea.hu</source>
  </item>
<item>
   <title>April 12. : Azt szeretném megkérdezni, van-e a 'guarantor of a criminal omission' kifejezésnek kialakult magyar megfelelője. Ha nincs, mi lenne a legmegfelelőbb magyar kifejezés a guarantor szóra ebben a kontextusban?</title>
   <description>
   &lt;p&gt; &lt;/p&gt;
   </description>
   <pubDate>Thu, 12 Apr 2012 11:50:44 GMT</pubDate>
   <link>http://drkovacstimea.hu/blog.php?blogid=115</link>
   <guid>http://drkovacstimea.hu/blog.php?blogid=115</guid>
   <author>info@drkovacstimea.hu (Dr. Kovács Tímea)</author>
   <source url="http://drkovacstimea.hu/blog.xml">http://drkovacstimea.hu</source>
  </item>
<item>
   <title>April 05. : Az eladó egy adott szerződés keretében termékeket és szolgáltatásokat is elad. Melyik elnevezés használható erre a szerződésre: ’Sales Agreement’ vagy ’Service Agreement’?</title>
   <description>
   &lt;p&gt; &lt;/p&gt;
   </description>
   <pubDate>Thu, 05 Apr 2012 12:19:52 GMT</pubDate>
   <link>http://drkovacstimea.hu/blog.php?blogid=114</link>
   <guid>http://drkovacstimea.hu/blog.php?blogid=114</guid>
   <author>info@drkovacstimea.hu (Dr. Kovács Tímea)</author>
   <source url="http://drkovacstimea.hu/blog.xml">http://drkovacstimea.hu</source>
  </item>
<item>
   <title>April 02. : Azt szeretném kifejezni angolul, hogy adott szerződés több példányban jött létre, és minden példány eredeti. Tudna ebben segíteni?</title>
   <description>
   &lt;p&gt; &lt;/p&gt;
   </description>
   <pubDate>Mon, 02 Apr 2012 12:39:26 GMT</pubDate>
   <link>http://drkovacstimea.hu/blog.php?blogid=113</link>
   <guid>http://drkovacstimea.hu/blog.php?blogid=113</guid>
   <author>info@drkovacstimea.hu (Dr. Kovács Tímea)</author>
   <source url="http://drkovacstimea.hu/blog.xml">http://drkovacstimea.hu</source>
  </item>
<item>
   <title>March 29. : Hogyan fordítható angolra: „a (2) bekezdésben foglalt kivétellel”?</title>
   <description>
   &lt;p&gt; &lt;/p&gt;
   </description>
   <pubDate>Thu, 29 Mar 2012 20:03:31 GMT</pubDate>
   <link>http://drkovacstimea.hu/blog.php?blogid=112</link>
   <guid>http://drkovacstimea.hu/blog.php?blogid=112</guid>
   <author>info@drkovacstimea.hu (Dr. Kovács Tímea)</author>
   <source url="http://drkovacstimea.hu/blog.xml">http://drkovacstimea.hu</source>
  </item>
<item>
   <title>March 22. : Azt szeretném tudni, hogyan fordítsam angolra az ítélőtáblát és a járásbíróságot?</title>
   <description>
   &lt;p&gt; &lt;/p&gt;
   </description>
   <pubDate>Thu, 22 Mar 2012 10:33:08 GMT</pubDate>
   <link>http://drkovacstimea.hu/blog.php?blogid=111</link>
   <guid>http://drkovacstimea.hu/blog.php?blogid=111</guid>
   <author>info@drkovacstimea.hu (Dr. Kovács Tímea)</author>
   <source url="http://drkovacstimea.hu/blog.xml">http://drkovacstimea.hu</source>
  </item>
</channel>
</rss>
